第168章 鲍德温的考验(2 / 2)

鲍德温微微頷首,示意他继续。

“德意志骑士的第一波衝击確实撼动了我们的阵线,米兰的步兵们都是善良而忠诚的公民兵,装备简陋,无论如何也无法与德意志的骑士抗衡。”亨利的眼神变得锐利,仿佛回到了那尘土与鲜血飞扬的时刻,“我们唯一能依赖的只有手中的长矛,只要持矛者意志坚定,再精锐的骑士也不敢向长矛阵型衝锋。我站出来鼓舞了他们,並主动站在了第一排。骑士的衝击力被层层分散。马匹在受伤和障碍前本能地避让或扬起,骑士的速度一旦失去,在紧密的步兵丛中就成了笨重的靶子。而我预先部署在两翼的弩手和轻步兵,则开始用箭矢和投枪攻击骑士相对脆弱的侧后。当敌人的衝锋势头被遏制、队形开始混乱时,我下令阵线中压箱底的手持长戟和巨斧的突击队向前挤压,分割他们——————剩下的,就是意志的比拼了。”

“代价”鲍德温问得简短。

“惨重。”亨利回答得毫不犹豫,“第一排的士兵几乎全数阵亡或重伤。许多长矛折断,许多人被马蹄践踏。但我们没有崩溃。因为我们身后就是米兰,无路可退。”

“你很擅长指挥步兵,”鲍德温缓缓开口,讚许道,“你理解地形、工事、

阵型纵深以及————如何利用敌人骄横的心理。但这次你去的地方,可能面对的是匈牙利驃骑兵如潮水般的掠袭,或是突厥轻骑无穷无尽的箭雨。他们的战术,与德意志的重型骑士不同。”

亨利若有所思:“匈牙利驃骑兵我有所了解,但突厥人————”

他摇摇头:“我还真不太懂,请王上指点。”

“重骑如锤,追求一击破阵。轻骑如刀,旨在切割放血。你將要面对的,多半是后者。”鲍德温咳嗽了几声,继续道,“匈牙利骑兵和突厥人很像,擅长佯退、迂迴、从多个方向同时发动短促突击。他们不喜正面冲阵,而是寻找薄弱环节,比如侧翼、后卫、行军纵队。他们的破绽在於,一旦佯退被识破且无法摆脱,或者被迫陷入他们不擅长的近身混战,其纪律往往不及西方骑士。他们的马匹耐力惊人,但衝击力和防护较弱。”

“但要小心,我所说的只是一般情形。如今的匈牙利国王贝拉三世,自小在君士坦丁堡宫廷长大,估计耳濡目染了不少罗马帝国的战术、战略,务必谨慎。”

“至於突厥轻骑,”鲍德温继续说道,“他们是沙漠和山地的幽灵。箭矢是他们的主要武器,会环绕著你射击,如同狼群撕咬野牛。他们的破绽,在於极度依赖机动力和射击距离。若你能以车阵、坚固营地或有利地形限制其活动空间,或者————以更迅猛的骑兵反制其侧翼,迫使其无法从容骑射,他们便会陷入被动。记住,他们珍惜马匹,不喜承受难以迴避的伤亡。”

“感谢王上的教诲。”亨利郑重行礼。

鲍德温却缓缓靠回椅背,仿佛刚才那番话消耗了他不少力气。

室內的沉默再次降临,但这次的气氛变得更加沉重。

过了许久,国王才再次开口,声音低得几乎像耳语:“亨利,接下来我要说的话,无关国王与骑士,只关乎一个兄长————和一个可能时日无多的人。

,,